Een webdesigner of webdeveloper zorgt uiteraard voor de lay-out van een website. Maar hoe zit dat met websitevertalingen? Weet jij hoe je omgaat met tekstexpansie? In dit artikel lees je 4 handige vertaaltips voor webdevelopers.
Verschuivingen
Bedenk bij vertalingen van webteksten dat er taalvariëteiten zijn. Het karakter en de stijl kunnen in verschillende talen anders zijn, wat kan resulteren in veranderingen in de lay-out van je website. Bijvoorbeeld, Franse vertalingen zijn vaak langer dan de oorspronkelijke tekst en kunnen extra ruimte in beslag nemen. Houd hier rekening mee, omdat dit mogelijk extra tijd en geld vergt om de lay-out aan te passen. Bij het vertalen naar Japans, moet er rekening worden gehouden met het feit dat de teksten meer verticale ruimte vereisen.
4 onmisbare vertaaltips voor webdevelopers en webdesigners
Let er op dat de vertaling van jouw website invloed kan hebben op de lay-out. Hoe je dit kunt aanpakken? Bekijk de volgende tips voor webdevelopers en webdesigners.
1. Ontwerp een flexibele lay-out
Zorg ervoor dat je lay-out flexibel is en aanpasbaar aan de toegevoegde vertalingen. Ontwerp de lay-out zo dat deze meebeweegt met de inhoud. Als je minder inhoud hebt, moet de lay-out krimpen. Als je meer inhoud hebt, moet de lay-out zich uitbreiden. Maak de lay-out nog flexibeler door lettertypen en regelhoogte los te koppelen van de inhoud.
2. Samenwerken met een professioneel vertaalbureau
Overweeg om een vertaalbureau in te schakelen voor een optimale klantbeleving. Het gebruik van vertaalsoftware lijkt een goedkoop en snel alternatief, maar als je op zoek bent naar de beste kwaliteit is het raadzaam om een professional op het gebied van vertalen te betrekken.
3. Zorg voor extra ruimte rondom containers
Bouw tijdens het ontwerpen extra ruimte in voor tekst containers, zodat je zeker weet dat je rekening houdt met de mogelijkheid van uitbreiding van de tekst tijdens de vertaling. Zorg ook voor extra ruimte voor tabellen en knoppen.
4.Zorg voor een laatste controle
Controleer aan het einde altijd nog een keer of alles naar wens is. Zorg ervoor dat de vertalingen de lay-out van de website niet verstoord hebben. Tip voor webdevelopers en -designers: Hoe minder tekst er aanwezig is, hoe meer extra ruimte er voor vertalingen nodig is.
Voor vertalingen van je webshop of website, neem gerust contact met ons op!
Een vraag over dit artikel?
Laat het ons weten!
Artikel delen
Op social media
Wij zijn een ISO 17100-gecertificeerd vertaalbureau Professionals in vertalingen van hoge kwaliteit
Onze vertalers beschikken over de benodigde specifieke technische kennis en zijn allemaal moedertaalsprekers met een hoge opleiding en jarenlange ervaring in verschillende technische gebieden.
Bij commerciële vertalingen is het belangrijk om de lezer te overtuigen en daarbij rekening te houden met het perspectief van de (buitenlandse) klant. Daarom werken we bij Vertaalburo.nl samen met vertalers die deskundig zijn op het gebied van communicatie, reclame en marketing.
Steeds meer juridische organisaties vertrouwen op onze vertaaldiensten vanwege onze deskundigheid, betrouwbaarheid en snelheid. Wij bieden professionele vertalers en tolken, die voldoen aan alle eisen om een kwalitatieve juridische vertaling te verzorgen.
Onze financiële vakspecialisten met een diploma zijn steeds vaker de keuze voor financiële bedrijven dankzij onze betrouwbare, nauwkeurige en snelle diensten. Zo weet je zeker dat jouw financiële vertaling aan alle eisen voldoet.
Communicatie is heel belangrijk bij overheidsinstellingen, of het nu om informatie-teksten of beleidsnota's gaat, het vraagt precieze en betrouwbare informatieoverdracht. Onze vertalers bij Vertaalburo.nl verzorgen dit graag voor je.
Heb je een officiële vertaling nodig? Dan ben je bij Vertaalburo.nl aan het juiste adres. Wij vertalen beëdigde vertalingen voor elke branche.